cebn - ecbsi

Bilinguisme

Nous avons entrepris un processus rigoureux de traduction et d’adaptation afin que l’ECBSI soit offert dans les deux langues officielles. L’ACESI s’est fié à une méthode de traduction canadienne rigoureuse pour les examens à enjeux élevés ainsi qu’à des traducteurs expérimentés, de manière à assurer un examen équivalent en anglais et en français.

L’une des principales priorités de l’ACESI dans la création de l’ECBSI était de faire participer les membres des deux communautés linguistiques à son élaboration. Des francophones président ou coprésident donc les comités d’élaboration de l’examen, et 25 % des questions ont été conçues en français pour être ensuite traduites en anglais.

Les candidates auront la possibilité de basculer entre les versions française et anglaise de chaque question comprise à l’examen. Tout le matériel d’examen sera fourni dans les deux langues.

Processus

Le processus de traduction et d’adaptation de l’ECBSI est décrit ci-dessous.

Lexique

Un lexique complet de termes et d’expressions a été élaboré pour guider le processus de traduction et d’adaptation.

Panels linguistiques

Les quatre panels linguistiques sont composés d’infirmières enseignantes francophones et anglophones de toutes les régions du Canada.